日本語 AI humanizer — 京都の開発者が日本語で作りました
多くの AI humanizer は英語の前提を日本語テキストに当てはめています。Suikou は形態学から構築されています——助詞・活用形・漢字含有率を、実際に日本語を書く人間が設計。
最終更新:
なぜ日本語には専用 humanizer が必要か
「AIっぽい日本語」には誰もが見抜くサインがあります:単調な句末(〜です。〜ます。の連続)、過剰な主語の明示(日本語は主語を省くのが自然)、英語直訳調の記号(「以下のとおりです:」式のコロン箇条書き、全角ダッシュ)、定型の決まり文句(「〜が浮き彫りになっている」「今後の展開が注目される」)、そして不自然に一貫した漢字比率。英語ベースの humanizer はこれらが見えないため直せません。Suikou はこの「AIっぽさ」パターンを日本語固有の観点で除去します——句末を である/だ/です-ます 間で変化させ、過剰な主語を省き、直訳調の記号と決まり文句を自然な表現に置き換え、学術レジスタ用に 38-45% の漢字比率(口語ではより低く)と助詞配置を実コーパスに合わせて調整します。
Before & after — 実例
学術 (修士論文)
Before
本研究では、深層学習モデルを用いて自然言語処理タスクを実行することにより、従来の手法と比較して優れた結果を得ることができた。
After
本研究では深層学習モデルを自然言語処理タスクに適用し、従来手法を上回る結果を得た。
ビジネスメール
Before
お忙しいところ恐縮ではございますが、お時間がございましたら、ご返信いただけますと幸いに存じます。
After
お忙しいところ恐縮ですが、ご都合のつくときにご返信いただけると助かります。
カジュアル (note 記事)
Before
私はこの問題について考えた結果、以下のような結論に至ったのである。
After
この問題、いろいろ考えた末にこんな結論になった。
日本語 humanizer を試す
After humanization, run a claude-3.5-haiku editing pass that preserves [CITE:n] markers and tightens diction for thesis / dissertation / IEEE submissions.
日本語固有の FAQ
関連
修士論文 humanizer·ブログを読む·フル humanizer を開く
Suikou AI は学術的な文章洗練と明確化のためのツールです。ご利用は所属機関のアカデミック・インテグリティ規程の遵守を前提としています。
